
T for Translation
通訳・翻訳
iET Translation Office
当事務所の翻訳業務のテーマは「自動翻訳では超えられない品質のサービスを提供する」というものです。
尤も、自動翻訳の精度も近年上昇し、場合によっては、人による翻訳を必要としない場面も勿論存在することでしょう。なぜなら、重要なことは当事者が望んだ精度でコミュニケーションをとれるということであり、そのコミュニケーションにおいて要求される意思疎通のレベルは当事者によって異なる(つまり自動翻訳で事足りる)と考えられるからです。
しかしながら、それと同時に、原文と翻訳言語の国家背景が異なる(価値観、概念枠組の違い、採用している法的枠組の差異等)ことから、自動翻訳による一対一の訳出が極めて困難な場合も生じることは否定出来ません。
そのような場合にこそ、人による翻訳、即ち、背景知識に基づき適切な訳を決定できるだけの能力を有する翻訳者による翻訳が必要となると私どもは考えております。
当事務所はこのように自動翻訳では埋められない隙間を埋めていくことで、皆様に貢献していくことを使命と考えております。
※当事務所では、原文から翻訳を行う際、必ず翻訳言語のネイティブ話者によるネイティブチェックを行っております。
a) 一般翻訳
特殊な専門分野を除く、一般的な内容の文書全般を翻訳致します。
例)書籍・広告・ホームページの翻訳等
b) 法務翻訳等
法律に関連する文書等を翻訳致します。
例)契約書・訴状・会社定款・訴訟関連書類等
※その他、法律分野以外の翻訳(例:論文等)も併せて行っておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。
a) 一般通訳
特殊な専門分野を除く、一般的な内容について通訳致します。
b) 法務通訳等
法律に関連する内容について通訳致します。
※その他、法律分野以外の通訳も併せて行っておりますので、お気軽にお問い合わせ下さい。
翻訳者紹介

代表翻訳者 President
北大路 史顕 FUMIAKI KITAOJI
【略歴】
2008年03月 京都大学法学部卒業
京都大学在学時(2006年〜2007年)北京大学にて留学
2011年03月 早稲田大学法務研究科修了(法務博士)
2015年10月 iET翻訳事務所 設立
【資格等】
1. 語学:中国国家漢語水平考試(HSK)10級取得 (2007年)
※現行HSK試験最高級6級に相当する。
2. 法律:行政書士資格(2012年)
3. 学位:法務博士(2011年)

翻訳者 Translator
杜 新穏 DU XINWEN
【略歴】
1999年07月 大連外国語学院(専攻:日本語)修了
北京にて日系企業で長年勤務した後、
2015年10月よりiET 翻訳事務所(翻訳者)
CONTACT US
〒135-0063
東京都江東区有明3-7-26 有明フロンティアビルB棟9階
Level 9 Ariake Frontier Building TowerB,
3-7-26 Ariake, Koto-ku, Tokyo 135-0063, Japan